Терминология и жаргон

Каждая сфера деятельности обладает своим уникальным набором терминов - профессиональным жаргоном. Имеет ли смысл использовать в презентациях жаргон, характерный для профессиональной деятельности Вашей аудитории?
На этот вопрос не существует однозначного ответа.

В применении докладчиком указанных жаргонизмов есть свои плюсы и минусы. С практической точки зрения может оказаться удобным и полезным применение жаргона и сокращений, используемых Вашей аудиторией.
Если Вы продемонстрируете свободное владение терминологией, то, возможно, произведете впечатление эрудированного человека, что повысит доверие к Вам со стороны аудитории.

 

В то же время, если Вы применяете жаргон, всегда существует вероятность того, что кто-то Вас не поймет или, что гораздо хуже, поймет Вас не так, как Вы бы этого хотели.
Если Вы неправильно употребляете специфическую терминологию, доверие к Вам со стороны аудитории может значительно уменьшиться. У слушателя может возникнуть подозрение, что Вы просто пытаетесь показать свою принадлежность к среде вместо того, чтобы оставаться в роли объективного докладчика.

 

Если Вы решили использовать сокращение, Вы должны расшифровать его при первом употреблении в презентации. Если это сокращение снова возникает только через несколько слайдов, Вы должны снова расшифровать его, но можно уже не "письменно на слайде", а "устно", только назвав.

 

Правилом хорошего тона является использовать одинаковые значки и термины для одного и того же объекта по всей презентации. Автор сталкивался со следующим представлением: если докладчик (учитель)  использует РАЗНЫЕ значки для ОДНОГО и того же объекта (на разных слайдах презентации), то это активизирует внимание учащихся, заставляет их напрягаться: а такая усиленная работа по восприятию слайдов способствует пониманию материала. Автор считает, что это не так, поскольку возникает процесс, аналогичный восприятию речи на иностранном языке, если Вы его знаете плохо. В этом случае Вы тратите время и силы не на то, чтобы понять МЫСЛЬ собеседника, а на то, чтобы понять и перевести на свой язык его СЛОВА.