Терминология и жаргон
Каждая сфера деятельности обладает своим
уникальным набором терминов - профессиональным жаргоном. Имеет ли
смысл использовать в презентациях жаргон, характерный для
профессиональной деятельности Вашей аудитории? На этот вопрос не
существует однозначного ответа.
В применении докладчиком указанных
жаргонизмов есть свои плюсы и минусы. С практической точки зрения
может оказаться удобным и полезным применение жаргона и сокращений,
используемых Вашей аудиторией. Если Вы продемонстрируете
свободное владение терминологией, то, возможно, произведете
впечатление эрудированного человека, что повысит доверие к Вам со
стороны аудитории. |
В то же время, если Вы применяете жаргон, всегда
существует вероятность того, что кто-то Вас не поймет или, что
гораздо хуже, поймет Вас не так, как Вы бы этого хотели. Если Вы
неправильно употребляете специфическую терминологию, доверие к Вам
со стороны аудитории может значительно уменьшиться. У слушателя
может возникнуть подозрение, что Вы просто пытаетесь показать свою
принадлежность к среде вместо того, чтобы оставаться в роли
объективного докладчика. |
Если Вы решили использовать сокращение,
Вы должны расшифровать его при первом употреблении в
презентации. Если это сокращение снова возникает только через
несколько слайдов, Вы должны снова расшифровать его, но можно уже не
"письменно на слайде", а "устно", только назвав. |
Правилом хорошего тона является использовать одинаковые значки и
термины для одного и того же объекта по всей презентации. Автор
сталкивался со следующим представлением: если докладчик (учитель)
использует РАЗНЫЕ значки для ОДНОГО и того же объекта (на разных
слайдах презентации), то это активизирует внимание учащихся,
заставляет их напрягаться: а такая усиленная работа по восприятию
слайдов способствует пониманию материала. Автор считает, что это не
так, поскольку возникает процесс, аналогичный восприятию речи на
иностранном языке, если Вы его знаете плохо. В этом случае Вы
тратите время и силы не на то, чтобы понять МЫСЛЬ собеседника, а на
то, чтобы понять и перевести на свой язык его СЛОВА. |
|